רומן רוסי

זאב ז'בוטינסקי: שמשון
תרגם מרוסית: פטר קריקסונוב
כתר - מכון ז'בוטינסקי - סטימצקי


wmwon
הרבה היבטים יש לרומן הזה: ספרותיים ופוליטיים, יסודות אסתטיים ואג'נדה מדינית של זמן כתיבתו - היינו, שנות העשרה והעשרים של המאה הקודמת. כל אלה חוברים יחד לאוסף של פרדוקסים המאפיינים גם את אישיותו של המחבר. בנוסף על כך, זהו תרגום חדש מן המקור הרוסי, מכיוון שהחליט מי שהחליט שהתרגום הישן, שראה אור לפני למעלה משישים שנה, נהיה מיושן מדי לקורא העברי במאה העשרים-ואחת. וגם זו שאלה לא פשוטה.
המשך...

אינס נשמתי

איזבל איינדה: אינס נשמתי
Isabel Allende: Ines del alma mia


בשלהי שנות הארבעים, בתקופה בה עוד הרבו לתרגם לעברית ספרים שלא כיכבו ברשימת רבי-המכר בארה''ב או בבריטניה, הופיע תרגום עברי של רומן מאת סלוואדור דה מדריאגה, שנקרא "לב הפיטדה". (אל תשאלו אותי מהי פיטדה - מילה שרק קרייני "קול ישראל" מסוגלים להגות - כי אין לי מושג; לימים גיליתי שבמקור נכתב פשוט "אבן ירוקה".) הספר כבש את ליבי הלא-ירוק, ומאז אני מקווה שישובו לתרגם אותו. קיסמו של הרומן הזה הוא בחיבוק שני העולמות - האצטקי והספרדי - הבא לידי ביטוי בקורותיהם של שני הגיבורים הראשיים, אלונסו מנריקה הספרדי, המשתתף בכיבוש מקסיקו, והנסיכה האצטקית סוצ'יטל. מאז לא חדלתי לקרוא בשקיקה על כיבוש אמריקה על ידי הספרדים, בהנהגת הרנן קורטס במקסיקו, האחים פיסארו בפרו, ופדרו דה ולדיוויה בצ'ילה. כנופיות קטנות של הרפתקנים ספרדים תאבי-בצע וחדורי אמונה קתולית ימי-ביניימית, חמושים ברובים עתיקים, שיריון קשקשים וקובעי ברזל, רכובים על סוסים ומשוכנעים שהשמיים לצידם, הם הצליחו להשתלט על ארצות ענקיות, מאוכלסות בעמים גדולים בעלי תרבויות מפותחות... הסיפור ממשיך להדהים, על אף שאהדתנו נתונה ספונטנית לעמים שנכבשו וליבנו נכמר למחשבה על הכחדתם האכזרית והשמדת תרבותם ויצירותיהם.

המשך...

נשים באריזות שונות

Dressed in Fiction / Clair Hughes Berg


"הלבוש," אומרת המחברת בהקדמה לספר, "אולי אינו הנושא הראשון העולה בדעתנו כאשר אנחנו קוראים רומן או סיפור קצר. אבל, כפי שציינה הסופרת אליזבת בואן, 'בעניין הלבוש אף אחד אינו לגמרי אדיש... זהו דבר מסוכן - ראש פורח, אבל עם שורשים עמוקים ברגשות העזים.' תיאורי בגדים עוזרים לנו להשלים את תמונות העולמות המדומים של הסיפורת.

המשך...